咨询热线:
8月29日,一名为“绝版好书”的个人大众号发布题为《我去!广西师大出书社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出书社出书的《莎士比亚悲惨剧选集》,闻名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚著作旧译。该文章称,该书将朱生豪本来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,一起仅修改了部分人名,其他内容翻译“近乎照搬”
此事在网上很快引发重视。广西师范大学出书社作业人员回应称,涉事书本确实存在翻译质量低下、等问题,且2018年接到读者告发后,出书社就对问题书本作出了下架处理。其时,该书的责编人员韩某某,首要担任联络相关译者进行名著重译作业,但韩某某详细怎么联络上这些译者、后续怎么安排编译作业、是不是真的存在作业遗漏,现在出书社仍在查询,还不清楚详细状况。
该作业人员表明,经出书社法务部分确认,韩某某对书本质量存在问题至少应承当连带责任。但后续怎么对韩某某等有关人员进行追责,现在仍需研究讨论。
“现在,出书社总编室等多个部分正在对该事情跟进查询,对后续处理正作进一步研判,有进一步查询的终究成果和处理意见,咱们会一致对外发布状况阐明。”该作业人员说。
红星新闻记者查 阅辽宁大学官网看到,崔杰结业于中南大学,专业为英美语言文学,现为辽宁大学副教授。
红星新闻记者咨询辽宁大学纪检监察处,一名接电话的作业人员泄漏,校园方面已接到对崔杰翻译著作的告发, 现在校园已介入查询并向崔杰自己核实状况。如查询确认崔杰存在抄袭等学术不端行为,校园将按规则秉公处理。